
Ko Papa Tuanuku e takoto nei
Ko Rangi Nui e tu nei
Tena korua
Tena korua
Tena korua
Ki nga mana whenua o ia rohe, o ia rohe;
He mihi nui tenei, ki a koutou katoa i raro I te kaupapa o tenei hui
Tena koutou, tena koutou, tena koutou katoa.
Madame Chair, I greet you in Māori, the language of the indigenous people of Aotearoa New Zealand and one of New Zealand’s three official languages, together with English and New Zealand Sign Language.
During the first decades of the twentieth century, the vast majority of Māori lived in homogenous rural communities. The Māori language was the principal language of these communities, and it was the language used almost exclusively in Māori homes.
Following the Second World War, there was a large-scale movement of Māori into urban communities where English was the predominant language of daily life. English was also the sole language of instruction in the primary and secondary schools that Māori children attended. This resulted in Māori becoming bilingual in the Māori and English languages.
Many Māori parents began raising their children through the English language. This break in intergenerational language transmission resulted in rapid language loss. By the 1970s, leading sociolinguists were predicting the demise of the Māori language within a generation.
These predictions spurred the Māori community into action, with support from the New Zealand government. In the 1970s and 1980s, there were significant developments in Māori language education and broadcasting, including:
Madame Chair,
In 1998, the New Zealand government greatly increased its practical support for the revitalisation of the Māori Language, and this was reflected in the release of the Māori Language Strategy.
The strategy has a strong focus on strengthening intergenerational language transmission. I would now like to highlight some of the key achievements arising from the strategy:
Madame Chair, the New Zealand Government continues to monitor the health of the Māori language with large-scale sociolinguistic surveys having been undertaken in both 2001 and 2006. These surveys show significant gains in the health of the Māori language.
The findings of this research show progress towards the goals of the Māori Language Strategy and inform future government investment.
Madame Chair, the Māori Language Strategy will be reviewed in 2008 after five years of implementation. The review will assess the effectiveness of the implementation of the Māori Language Strategy to date and make recommendations on how the government can continue to strengthen its implementation, and will form the basis of the next iteration of the strategy for the period 2009/10 - 2014/15.
We hope this update on Aotearoa New Zealand’s progress and experience in the revitalisation of Māori language will add value to your consideration of this important issue for indigenous peoples.
No reira, tena koutou tena koutou tena koutou katoa.
Further Information